L'horizon imprenable

شاید بشه تاحدودی برای کلمات معادل پیدا کرد... ولی انتقال دادن حس جملات خیلی کار سختیه!و وقتی نوبت به ترجمه ی یک فرهنگ به فرهنگ دیگه می رسه ، یعنی ترجمه ی یک طرز تفکر خاص به دیگری!و اونوقت اگه یک مترجم عاشق نباشی جا میزنی!




دیروز حدود یک ساعت وقت گذاشتم و تازه فهمیدم توضیح دادن راجع به چند ضرب المثل ساده ی فارسی چقدر کار مشکل و در عین حال لذت بخشیه! وقتی میبینی اجدادت چقدر شیرین سخن و نکته سنج بودن اعتماد به نفس پیدا میکنی... باید از این گنجینه استفاده کرد تا ارزشش حفظ بشه ... و هیچ عذری هم برای عدم اشنایی با فرهنگ و امثال شیرین فارسی از کسی پذیرفته نیست حتی اگر سالها دور از وطنش بوده باشه!



......
دلم میخواست در مورد زندگی بنویسم وبازم از بهار!!ولی نمیدونم چرا بحث به ترجمه کشیده شد!یه درس خوب گرفتم که مربوط میشه به طعم زندگی ، که قبلا فکر میکردم تلخه...


اگر شیرین کام باشی، میشه چای تلخ رو بی قند سر کشیدو لذت برد...

 

کلیه حقوق این اثر برای آقای بهزاد رحمتی و این وبلاگ محفوظ است

نوشته شده در یکشنبه ٢٩ شهریور ۱۳۸۳ساعت ۱٠:٠۱ ‎ب.ظ توسط مونا برزویی|


Design By : Mohsen Sh