L'horizon imprenable

فانوس و چتر و گل....

می گیرم از کسی

چه دست ِ خالی ام !

امشب که می رسی.....

شاید منو هنوز بشناسی از صدام!

امشب خدا فقط

دلواپسه برام

هر لحظه بیقرار می پرسم از خودم

شاید عوض شدی .. شاید عوض شدم

نه !!!

تو برام مث ِ دیدار ِ اولی

شاید نبودنت جبران نشه ولی...

یک آرزوی دور اما قشنگ کن

با من به بوسه ای  امشب درنگ کن

 

 

 ___________

___

 

من در وبلاگم مطلب نمینویسم تا رمز گشایی شود .. اگر حرفی با کسی داشته ام همیشه صراحتا و بی گوشه کنایه نوشته ام.. و برخوردهای پیگیرانه عده ای را دوست ندارم. این جماعت همیشه به دنبال سوتفاهم و جنجالهای عجیبند..این دفعه با ما بود!! با ما بود.....شما را به خدا به خودتان نگیرید. من منظورم شما نبودید و نیستید اینرا لطفا به خاطر بسپارید. از الان تا همیشه

در پست یکشنبه ٢۳ خرداد ۱۳۸٩ منظور غیرمستقیمی نداشتم!این برداشتها عجیب یعنی چه؟؟  ترانه ی  Je Suis malade که با اجرای lara fabian و بسیاری از خواننده های دیگر را احتمالا شنیده اید . ترجمه های بسیاری از آن خوانده بودم.. همیشه این جمله را " من ناخوش هستم" .. یا " حالم بد است" ترجمه کرده اند.. اما من ترجمه ی تحت الفظی این جمله را دوست داشتم !  و نمیدانستم چرا در برگردان فارسی از همان کلمه ی "مریض" استفاده نمیکنند ! با اینکه شاید بی سابقه باشد اما حسش را دوست داشتم و عواقبش را به جان خریدم. در ترانه هایم از "من مریضت شدم زیر بارون" و " منو مریض میکنه" استفاده کرده ام و تاریخ نگارش آنها هم روشن است.لطفا من را درگیر بازیهایتان نکنید چون بحثی را با شما ادامه نمیدهم. همه چیز واضح است.

نوشته شده در یکشنبه ٢٧ تیر ۱۳۸٩ساعت ٢:٠۱ ‎ب.ظ توسط مونا برزویی|


Design By : Mohsen Sh